卒業文集?:Graduation collection?

先日東京へ行って同期との再開に喜び同時に後輩たちも来てくれて嬉しかった。

この後輩は、私の教え子?ギターの教え子と言ってもいいでしょうか?後輩たちよ!

私が3年のときに、1年生の面倒を見る役に回ってギターを教えていたのです。その後輩たちが、ギター部で4年間を過ごし、卒業に際し文集を作ったのだそうです。このことは一切知らなかった。その文集を送ってもらい読もうとしたのだが、当時は、手書きでガリ版印刷であったため、40年近くたつとインクが薄れ非常に読みにくい。

そこでデジタル技術を駆使し復刻版を作成することに。

いまその最中です。スキャナで読込画像を編集してその当時の雰囲気が出てきました。

1ページ、1ページ再生していきながら今読んでいます。

「空々白々」

I went to Tokyo the other day and was delighted to resume with the same period, and at the same time I was glad that my juniors came.

Is this junior my student? Can I call it a guitar student? Juniors!

When I was in my third year, I was teaching guitar to take care of the first graders. It seems that the juniors spent four years in the guitar club and made a collection of books when they graduated. I didn’t know this at all. I asked him to send me the textbook and tried to read it, but at that time, it was handwritten and printed on a mimeograph, so the ink faded and it was very difficult to read after nearly 40 years.

So I decided to make a reprint by making full use of digital technology.

I’m in the middle of it. I edited the read image with a scanner and the atmosphere at that time came out.

I’m reading now while playing one page and one page.

“Sorasora Shirashira”

空々白々

空々白々:”Sorasora Shirashira”

たくさんのエピソードそして
4年間の付き合いでできた信頼関係から出てくるユーモア?非難中傷?けなしあい?
私も知らない出来事。
懐かしくて・・・・・面白くて・・・・

Lots of episodes and
Humor that comes from a relationship of trust that has been established for four years? Blame slander? Is it injured?
An event that I don’t even know.
Nostalgic … interesting …

長崎へ – いとこの絵画展、おばさんの市民祭出展:To Nagasaki – Cousin Painting Exhibition, Aunt’s Citizen’s Festival Exhibition

長崎の親戚のイベントを目指して長崎へ。母も同行

長崎へは、高速を使ってゆっくり行って、2時間半。まずいとこの絵画展へ。10時前に出発して長崎で食事。どうせ行くなら中華街で食事をしようということです。

予定通り12時ころに中華街に到着。中華街といってもそんなに広くはなく。独特の門が入り口に立っていて、中華レストランが並んでいる感じ。

I went to Nagasaki aiming for an event for my relatives in Nagasaki. Her mother accompanies

I went to Nagasaki slowly using the highway for two and a half hours. To the painting exhibition of my bad cousin. Depart before 10 o’clock and eat in Nagasaki. If you go anyway, you should eat in Chinatown.

Arrived in Chinatown around 12:00 as scheduled. Chinatown is not that big. A unique gate stands at the entrance, and it feels like Chinese restaurants are lined up.

長崎 中華街

長崎 中華街:Nagasaki Chinatown

長崎 中華街

長崎 中華街:Nagasaki Chinatown

長崎 中華街

長崎 中華街:Nagasaki Chinatown

食事が終わって、いとこの絵画展へ。父の葬儀以来だから6年ぶりだ。

画廊の1室に15~6作品が並んでいた。ほとんどが、今年1年で仕上げたものだという。すごい意欲に驚く。また岩絵の具を使って描きあげたものだそうだ。

絵のことはよく分からないので、自分の素直な印象でひとつの絵を、「この絵が一番好きだ」としかいえなかった。

会場で唐津の親戚も合流。全員で写真を撮ってもらった。

After the meal, I went to my cousin’s painting exhibition. It’s been six years since his father’s funeral.

15 to 6 works were lined up in one room of the gallery. Most of them are said to have been completed in one year this year. I am surprised at the great motivation. Also, it seems that it was drawn using rock paint.

He doesn’t know much about paintings, so he could only say “I like this painting the most” with his honest impression.

Relatives of Karatsu also joined at the venue. We had everyone take a picture.

いとこの絵画展

いとこの絵画展:Cousin Painting Exhibition

いとこの絵画展

いとこの絵画展:Cousin Painting Exhibition

いとこの絵画展

いとこの絵画展:Cousin Painting Exhibition

そして次は、おばさんの作品を見に行こう。当日は市民文化祭が同時に行われていておばさんが盆栽ではなく、草や木などを鉢に植えて自然を楽しむ?まあそのようなものだとか。

And next, let’s go see the work of the aunt. Citizens’ cultural festival is held at the same time on the day, and does the aunt enjoy nature by planting grass and trees in pots instead of bonsai? Well, it’s like that.

 おばさんの作品展

おばさんの作品展:Aunt’s exhibition

 おばさんの作品展

おばさんの作品展:Aunt’s exhibition

 おばさんの作品展

おばさんの作品展:Aunt’s exhibition

おばさんは陶芸もやるし、いろいろ楽しんでいるようだ。

すぐそばは、めがね橋などがあるそうで、そこへ行ってみようということでめがね橋へ。

The aunt also does ceramics and seems to be enjoying various things.

It seems that there is a glasses bridge right next to it, so I decided to go there and went to the glasses bridge.

長崎 めがね橋

長崎 めがね橋:Nagasaki Meganebashi

長崎 めがね橋

長崎 めがね橋:Nagasaki Meganebashi

めがね橋の下を流れる川は、鯉が泳いでいた。そしてスッポンを目撃。かなりの大物だ。鯉もスッポンも泳ぐ眺めのいい場所だった。
ここでまた唐津の親戚と遭遇。しばらく散策して帰るつもりが、晩御飯も一緒に食べることに。

夕食時までしばし時間をつぶして、めがね橋の近くの中華料理店でおなかいっぱいになって長崎を楽しんで来ました。

1月にはランタンフェスティバルがあるそうです。

Koi were swimming in the river flowing under the glasses bridge. And witnessed a soft-shelled turtle. It’s a pretty big game. It was a scenic place for both carp and soft-shelled turtle to swim.
I met a relative of Karatsu again here. I plan to take a walk for a while and go home, but I decided to eat dinner together.

After spending some time until dinner, I was full at a Chinese restaurant near the glasses bridge and enjoyed Nagasaki.

There is a lantern festival in January.

東京へ – 最終日 呼子へ:To Tokyo-Last day to Yobuko

前回のつづき

東京最終日:

今日は帰る日だ。昨日の雨も朝まで降り、天気予報は、曇りのち晴れ。少しずつ天気がよくなるだろうが、寒くなるらしい。空港まで車で送ってくれるというので、早めに出発。平日なので高速もスムースに移動できた。都心に入るにつれ高層ビルが見えてくる。新宿の都庁や道路の両側にも高いビルが見え湾岸線に入って有名なフジテレビのビル、そして遠くにスカイツリーも見えた。

Continuation of the last time

Last day in Tokyo:

The meeting on this day is 18:00. I had a lot of time so I was thinking of going to see it at Tokyo Sky Tree, but unfortunately it was raining and windy. Still, I have to leave evidence that I arrived in Tokyo.

It’s so expensive that I thought I’d just look up from nearby, so I got off at about 3 stations and looked at the map, but I couldn’t see anything because of the skyscrapers and the rain. Moreover, the wind is strong.

So I went to the nearest station. When I left the station, it was raining and windy. The umbrella is about to break, so wait for a while and go outside the apex. It’s amazing to look behind by the river. I finally saw it. However, above the observatory, it is completely invisible due to clouds. Anyway, I took a proof photo.

東京ビル群とスカイツリー

東京ビル群とスカイツリー:Tokyo Buildings and Sky Tree

ここでお土産を買った。そして早めの昼食を取りレストランでゆっくりお話をして。飛行機へ。この5日間は仕事を忘れ田舎のことはなにも気にならずにゆったりとすごすことができた。

やはり、いとこ夫婦のゆったりとした生活ペースと素敵な家の雰囲気は最高だった。どうもお世話になりました。また来ます。

I bought a souvenir here. And she had an early lunch and talked slowly at the restaurant. To the plane. For the past five days, I forgot to work and was able to spend a relaxing time without worrying about the countryside.

After all, the relaxed pace of life of the cousin couple and the atmosphere of a nice house were the best. Thank you very much for your help. I will come again.

おわり:End

東京へ – つづきのつづき – つづき:To Tokyo-Continued-Continued-Continued

前回のつづき

同期会:

この日の待ち合わせは、18時。かなり時間があるので東京スカイツリーでも見に行こうと思っていたがあいにくの雨そして風が強い。それでもせっかく東京へ着たのだからと証拠を残さねば。

あまりにも高いので近くからでは、ただ見上げるばかりだろうと思って3駅程度手前で降りて地図を見ながら探すが、高層ビルと雨が邪魔して何も見えない。しかも風が強い。

そこで一番近い駅まで行った。駅を出たらここも雨が強い風も強い。傘が壊れそうなのでしばらく待って頂点外のほうへ行く。川のそばで後ろを見たらすごい。やっと見えた。しかし、展望台から上は、雲でまったく見えない。とにかく証拠写真を撮った。

Continuation of the last time

Synchronous meeting:

The meeting on this day is 18:00. I had a lot of time so I was thinking of going to see it at Tokyo Sky Tree, but unfortunately it was raining and windy. Still, I have to leave evidence that I arrived in Tokyo.

It’s so expensive that I thought I’d just look up from nearby, so I got off at about 3 stations and looked at the map, but I couldn’t see anything because of the skyscrapers and the rain. Moreover, the wind is strong.

So I went to the nearest station. When I left the station, it was raining and windy. The umbrella is about to break, so wait for a while and go outside the apex. It’s amazing to look behind by the river. I finally saw it. However, above the observatory, it is completely invisible due to clouds. Anyway, I took a proof photo.

スカイツリー

スカイツリー:Tokyo Skytree

近くの商店街でお土産でもと思ったが、体がぬれてしまいそうなので、そのまま駅へ直行。全体像は次回にリベンジだ。

同期会までまだ時間もあるので、待ち合わせ場所の周辺を探索しようと思うが雨風で断念。本屋で雑誌を買いコーヒーでも飲みながら時間をつぶすことに。

そろそろ時間なので会場へ。すでに数人が来ているようだった。まず目に入ったのは白髪の年配の男。目で挨拶されるが誰なのか一瞬分からず、はっと思い出しこんなにも白髪になれるのか、前回は確か10年値賀無前にあったのだが、この白髪にはちょっと残念?

他にも卒業以来の同期とも会うことができた。こいつはかっこよくなっていた。学生時代に刷り込まれた映像は、約40年の時間を経ても会うまでは昔のイメージだが、会ってたった数秒で今の現実の映像と置き換わっていく。そして昔の面影と目の前にいる顔を一致させていく。

I thought it would be a souvenir at a nearby shopping street, but my body seems to get wet, so I went straight to the station. The big picture is revenge next time.

There is still time until the meeting, so I’ll try to explore the area around the meeting place, but I gave up because of the rain and wind. I decided to buy a magazine at a bookstore and kill time while drinking coffee.

It’s about time, so I went to the venue. It seemed that several people had already arrived. The first thing I saw was an elderly man with gray hair. He greets me with his eyes, but I don’t know who he is for a moment, and I suddenly remembered how he could have such gray hair. Last time, it was 10 years ago, but is this gray hair a little disappointing?

I was also able to meet with the same period since I graduated. This guy was getting cool. The images imprinted in my school days are old images until I meet them even after about 40 years, but in just a few seconds I will replace them with the actual images of today. Then, match the old look with the face in front of you.

同期会

同期会:Synchronous meeting

60を過ぎてもみんな若々しく。生き生きと生活しているのが、その雰囲気や着るものや言葉や目の表情で伝わってきて、自分は少し負けているなと感じてしまった。まだまだ社会とつながろうとして、しかしあわてることなくそつにこなし、自然体で生きているけることはすばらしい。

残念ながら同期でまだ会っていないのは、あと一人だが、今日も来れなかった。

昔話に盛り上がり、健康や家族や仕事など話は尽きることはない。楽しい時間の延長をカラオケでということになり、古い歌のオンパレードだったがさらに延長と、親戚にお世話になっている身としては、帰りの時間が心配になってきた。

少し日付を回ってしまって夜遅くに駅まで迎えに来ていただき大変迷惑をかけてしまった。

次の日は、九州へ帰ることになる。

つづく

Everyone is youthful even after 60. The atmosphere, clothes, words, and facial expressions of my eyes convey that I am living a lively life, and I feel that I am a little defeated. It is wonderful to be able to live in a natural way, trying to connect with society, but without hassle.

Unfortunately, I haven’t seen one more in the same period, but I couldn’t come today either.

There is no end to old stories about health, family and work. It was decided that the extension of the fun time would be karaoke, and although it was an on-parade of old songs, I was worried about the time to return as I was taken care of by my relatives.

I went around the date a little and had to pick me up at the station late at night, which caused a lot of trouble.

The next day, I will return to Kyushu.

to be continued

東京へ – つづきのつづき:To Tokyo – Continued

前回のつづき

ご挨拶:

娘の嫁ぎ先の実家へご挨拶へ伺う。狭山だから入間の親戚の家から非常に近い。狭山茶のことはあまり知らなかったが今回の原発事故でセシューム汚染が発覚して初めてお茶の産地だと知った。お住まいの周辺も茶畑がありここでもどんどん住宅が建ち農地はかなり少なくなってきている。お住まいの周辺は、進行住宅地があり、農地が点在し柿の木があっちこっちにあって都会と田舎の境界のような感じ。ちょっと表現がおかしくなった。

ご主人は、年上だが、奥さんは同じ年だった。ここでも歓待を受けいろいろご馳走になった。お土産までいただき感謝!感謝!です。

田舎からお土産を持っていくにも自慢できるものはイカしかない。そこで最近開発されたイカの活き造りの冷凍を送っていたのだが、喜んでいただけたようで安心した。

3歳と1歳の孫は相変わらず元気だ。いわきでの生活が心配だがちゃんと健康管理を怠りなくやっていってもらいたい。

この日は写真を撮らなかった。残念。

つづく

greeting:

I would like to say hello to my daughter’s wife’s parents’ house. Because it is Sayama, it is very close to the relatives’ house in Iruma. I didn’t know much about Sayama tea, but I knew it was the tea-producing region for the first time when the sesame pollution was discovered in the nuclear accident. There are tea fields around your house, and houses are being built here as well, and the amount of agricultural land is decreasing. Around your residence, there are residential areas, farmlands are scattered, and persimmon trees are everywhere, and it feels like a boundary between the city and the countryside. The expression is a little strange.

My husband is older, but my wife is the same age. Here too, we received hospitality and enjoyed various treats. Thank you for the souvenirs! Thanks! is.

Squid is the only thing you can be proud of when you bring souvenirs from the countryside. So I was sending the recently developed live frozen squid, but I was relieved that he was pleased.

My 3-year-old and 1-year-old grandchildren are still fine. I’m worried about my life in Iwaki, but I want you to manage your health properly.

I didn’t take a picture that day. Sorry.

to be continude